Этим русским словом раньше называли совсем другой продукт. Сейчас в это сложно поверить: как поменялась сарделька

Наверняка хоть раз в жизни вы пробовали сардельку — толстую короткую сосиску, которая идеально сочетается с кетчупом или горчицей. Особую популярность она приобрела в СССР, где их выпускали только высшего и первого сорта из полужирной свинины или говядины.

Но вы точно удивитесь, когда узнаете, что само слово раньше имело совсем другое значение. Например, в начале XIX века в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона утверждалось: «Сарделька, иногда неправильно называемая также сардинкой (Clupea delicatula Nordm.) — мелкий вид из рода сельдь (Clupea), водящийся в морях Черном и Каспийском и входящий в низовья Волги и Урала и в лиманы черноморских рек».
Слово «сарделька» пришло к нам из Италии (от итальянского «sardella») — так там называли мелкую сардинскую рыбу из рода сельдевых. То есть рыбу, которую ловили в Средиземном море у берегов итальянского острова Сардиния. Но со временем слово перекочевало в Польшу, а затем появилось и в русском языке.
У нас словом «сарделька» изначально тоже именовали рыбу, но в какой-то момент так стали называть уже толстую сосиску — возможно, из-за сходства по форме. Ведь все знают, что сардина — толстенькая морская рыбка небольших размеров.

Уже в 30-х годах прошлого столетия в Толковом словаре русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова слово «сарделька» имело два значения:
- То же, что сардинка (устар.).
- Толстая короткая сосиска.
Кстати, слово «сосиска» тут вообще не при чем. Оно появилось от французского «saucisse» и переводилось как колбаса, которая изначально была куском соленого мяса и лишь со временем приобрела форму кишки.