Этим обидным русским словечком раньше называли красавиц. Теперь это совсем не комплимент!
В русском языке немало слов, с веками поменявших свое значение. Иногда это радикальные трансформации, которые непросто понять и отследить. Есть множество слов, произошедших от славянского корня «раж». И если какие-то звучат и значат примерно то же, что и 1000 лет назад (сражение, например, или преображение), то есть одно, раньше использовавшееся совсем иначе.
ЗАРАЗА
Сейчас у этого старинного словечка сугубо негативный подтекст. Либо прямого значения — болезни, которая легко передается. Либо обидного эпитета — «Ну ты и зараза!», «Вот зараза!». В таком смысле оно используется и в массовой культуре.
А ведь еще не так уж и давно (в масштабах русской истории), несколько столетий назад, у слова был не просто позитивный, а комплиментарный оттенок. «Зараза!» — так на Руси называли особенно красивых девушек. При этом смысл корня был тем же самым — сразить, поразить, заразить (тогда имелось в виду не в плане болезни) мужчину наповал.
Когда и что пошло не так, что зараза из комплимента стала в лучшем случае медицинским понятием, а в худшем — оскорблением? Самая популярная версия — при Петре I. На сломе эпох, который переживало русское общество, резко менялась модель женского поведения и место девушек в социуме. Прогрессивный император не просто хотел, а даже требовал от женщин участия в балах, развлечениях. Они должны были радовать глаз. У старших поколений, привыкших к совсем другому положению прекрасного пола (домостроевскому), а также и у церкви, это вызывало протест и отторжение. А вот молодые красавицы быстро втянулись. Тогда-то, по версии лингвистов, зараза и стала обидным словом: дескать, и сами девушки творят непотребство, и других этим заражают.