В Голливуде так и не научились подделывать русские паспорта: дикий киноляп в фильме Marvel

С Россией у Голивуда всегда были проблемы. Там нас любят, хотя и скрывают это, и очень хотят показать в своих фильмах. Но в большинстве случаев это получается неточно, комично, а порой даже нелепо.
Особенно печалит, когда Россию плохо показывают в фильмах студии «Марвел». Ведь детали этой вселенной практически всегда точно проработаны. Да и Россия там фигурирует довольно часто. Но оплошности случаются.
Взять хотя бы фильм «Железный человек 2», где Тони Старку противостоит русский злодей Иван Ванко в исполнении Микки Рурка. Там правда хотели сделать колоритно. И на первый взгляд, у них это получилось.
В начальных сценах мы видим вырезку из газеты «Деловой Петербург» с Железным человеком на первой полосе. Но если чуть присмотреться, то мы увидим несуществующее СМИ «Утренний разговор» (калька с ненашего Morning Talk) с фразой «Подводная экипаж благодарит Железного». Кажется, некоторые слова просто решили выкинуть, потому что они не помещались на полосе.

Там же по ТВ показывают Тони Старка. И плашка LIVE (прямой эфир) переводится как «ТЕПЕРЬ». Явно у нас так никто не говорит и не пишет.

Но главный косяк — это паспорт. Вот сколько раз американцы пытались подделать наши документы, ничего у них не получалось. Так и у Ванко, который решил купить поддельный паспорт, чтобы попасть в Америку. В документе сказано, что он — РУССКАЯ. А орган, выдавший документ, — Правительство Российской Федерации.

Хотя, возможно, он заказал паспорт на «Алиэкспрессе».
И ведь не первый случай уже. В 2002 году в «Идентификации Борна» русское имя героя в паспорте было Альф Лштшфум.

В следующей картине — «Превосходство Борна» — этот косяк поправили. Хотя фамилия Кинияев все еще резала глаз. А вот написание Москвы на бразильский манер Moscou не заметили.

В общем, Голивуду есть над чем работать.