Sport24109316RUРоссия, МоскваВолгоградский проспект, дом 43, корп. 3, этаж 6, пом. XXI, ком. 15Б+7 (499) 321-52-13logohttps://cdn-a.sport24.ru/public/src/assets/favicon/512x512.png
Lifestyle
2 сентября 2023, Суббота, 13:30

Переводчики завалились на этом моменте культового ужастика: шутка превратилась в киноляп

youtube.com
Поделиться
Комментарии
При чем тут печень?

Перевод фильмов на иностранные языки — дело непростое. Художественный фильм — это не технический документ, где все четко и ясно. Там герои зачастую используют сленг. Или разные слова в тех ситуациях, где этих слов быть, по идее не должно.

Но настоящий ад для переводчиков наступает тогда, когда персонажи начинают каламбурить. И точно передать смысл новой аудитории совсем не получается.

Один из таких эпизодов случился в культовом ужастике «Крик». Том самом, где загадочный убийца в маске приведения терроризировал подростков.

В одном из моментов герои сидят и обсуждают, как убийца разделывает своих жертв, попутно подозревая друг друга. И в русском дубляже случается следующий диалог:

— Оставь в покое ее печень.
— Бедная печень!

Что???

Скажем сразу — переводчик даже не старался. Поэтому зрителю пришлось недоуменно пожать плечами и смотреть дальше. А смысл в этом диалоге все же был. В оригинале он звучал так:

— Live her alone. (Оставь ее в покое)
— Liver alone. (Печень — отдельно)

На фоне того, что ребята говорили про расчлененку, все становится на свои места. Один парень попросил оставить девушку в покое, второй, передразнивая его, пошутил про действия убийцы.

Все-таки в английском языке слово liver (печень) созвучно до степени смешения с live her (оставь ее). Дословно передать такую игру слов не получилось бы ни у кого. Но это не значит, что в отечественной адаптации нельзя было сделать эту сцену более логичной. Да, для этого пришлось бы убрать шутку. Но как минимум не пришлось бы засорять зрителю мозг бессмыслицей.

Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0