Этот киноляп Голливуда с русским языком рассмешит любого. Вот почему американцы так облажались

Голливудские режиссеры в своих фильмах любят заигрывать с русским языком и культурой. Ведь для западных зрителей герои из Восточной Европы выглядят довольно экзотично, порой грубо, но при этом всегда очень выразительно.
Однако при этом мало у кого получается «добавить Россию» в фильм органично. Почти всегда картины, сделанные на Западе, откровенно отдают «клюквой», а еще содержат разнообразные забавные и нелепые киноляпы, а также ошибки с русским языком. Порой, очень комичные.
Так в свое время напортачили авторы «Фантастической четверки».
Боевик по комиксам вселенной Marvel вышел на экраны в 2005 году. У режиссера Тима Стори получилось создать довольное неплохое фентези. Картина принесла прибыль в 230 млн долларов и собрала, в целом, положительные отзывы.
Однако у русскоязычной аудитории наверняка после просмотра фильма остался неприятный осадок — из-за нелепого ляпа с русским языком в самом конце картины.
По сюжету, за несколько минут до титров в кадре появляется баржа — «Латверия» из выдуманной страны с одноименным названием. По сюжету, это государство находится между Венгрией и Сербией, а его граждане говорят на латверийском языке.
Де-юре пересечений с Россией нет, однако по факту на борту корабля оказалась нанесена надпись на русском языке из трех слов. Все бы ничего, вот только надпись получилась такая нелепая и неуместная, что сможет рассмешить любого — «Головка пальца ноги».

Что этим хотели сказать авторы фильма — точно не известно. Однако одно ясно: при работе с переводом они схалтурили.
Сейчас на кинофорумах предостаточно версий, о том, какой изначально смысл вкладывали американцы во фразу и почему перевели ее именно так. И, кажется, версия, которую озвучил пользователь Alexander Malashenko, самая правдивая из всех.
«Создатели этого фильма, наверное, просто использовали словарь типа Google Translator. Кто-то неправильно написал слово «TOW» — означает «БУКСИР, БУКСИРОВАТЬ», и написал «TOE» — произносится точно так же, как и «TOW», но означает «ПАЛЕЦ НОГИ». «TOW HEAD» в этом случае означало бы «ГЛАВНЫЙ БУКСИР», но так, как они написали «TOE HEAD», то перевелось «ГОЛОВКА ПАЛЬЦА НОГИ». Это — единственное объяснение, которое имеет смысл…», — отметил пользователь.
А вы как думаете, что значит нелепая фраза: «Головка пальца ноги»?