Каждый второй делает ошибку в этом слове — все дело в его происхождении
Произношение заимствованных слов в русском языке чаще всего подчиняется законам ударения в языках, из которых они попали к нам. В русском языке механика постановки ударения отличается, поэтому иногда возникает путаница — в результате мы допускаем ошибки в произношении. Одно из таких сложных для восприятия слов мы разберем в этом материале.
жалюзИ
Слово «жалюзи» пришло в русский язык из французского. В современном языке этим словом принято называть шторы или ставни из жестких поперечных параллельных пластинок — так его определяет словарь Ожегова.
Особенность французского языка заключается в том, что ударения в словах ставится на последний слог. В русском варианте ударение падает также на последний слог, по аналогии с французским словом jalousie.
Интересно, что значение слова jalousie лишь отдаленно сходно с русским. Буквальный его перевод — «зависть», «ревность». Шторы-жалюзи позволяют заинтересованному лицу наблюдать за чем-либо, оставаясь незамеченным, а в Европе в прежние времена мужья устанавливали эту деталь интерьера в женских спальнях, чтобы скрыть своих любимых от посторонних нескромных взглядов. Тонкие планки для жалюзи делались из дерева — сравнительно более дешевого материала, чем ткань для дорогих штор.
В русской литературе слово «жалюзи» встречается у классиков еще на заре XX века. В 1917 году в стихотворении «Давай ронять слова…» его использовал Борис Пастернак:
Кто иглы заслезил
И хлынул через жерди
На ноты, к этажерке
Сквозь шлюзы жалюзи́.