Эту русскую поговорку про коня все понимают неправильно: потерялась вторая часть — теперь смысл противоположный

Многочисленные русские пословицы и поговорки, пользующиеся популярностью и в наши дни благодаря своей лапидарности и языковому колориту, часто имели парадоксальные продолжения, полностью меняющие смысл первой части. Таким образом народные афоризмы становились намного глубже — ведь универсальных безоговорочных истин в нашей жизни почти не встречается. К тому же у адресатов, ради которых произносился тот или иной фразеологизм, или просто свидетелей появлялась возможность емко и в тон ответить.
В связи с тенденцией на упрощение и укорачивание языковых средств многие продолжения в том числе известных пословиц ушли из нашей речи. А весь зачастую полные их версии значат совсем другое по сравнению с тем, что мы под ними подразумеваем.
Хороший этому пример — выражение «от работы дохнут кони». Эту фразу мы употребляем, оправдывая свое нежелание работать. Странная народная мудрость, неправда ли? На самом деле, ничего странного, если взять это высказывание целиком.

От работы кони дохнут[, а люди — крепнут]
Таким образом смысл меняется на противоположный. Исходя из утраченной второй части, труд вреден только для неразумных животных, которые не осознают смысла и значимости собственного труда. В случае с осознанным человеком ситуация противоположная — работа идет ему только на пользу.
Кстати, уже в наши дни интернет-культура породила другое продолжение первой части этого фразеологизма: «От работы дохнут кони. Ну а я — бессмертный пони!»