Это русское слово не переводится на другие языки: европейцы даже включили его в свои словари
В русском языке хватает уникальных слов, которых не существует в других языках мира. Например, пошлость. Это слово не смог перевести американским студентам даже писатель Владимир Набоков. Читая лекции о русской литературе в Корнельском университете, он годами пытался найти синоним для «пошлости». Но, в конце концов», сдался и решил просто объяснить иностранцам это многогранное понятие, посвятив ему лекцию «О пошлости».
«Разнообразные оттенки явления, которое русские четко выражают словом «пошлость», рассыпаны в ряде английских слов и не составляют определенного целого», — объяснял он.
Есть и другие подтверждения уникальности русского языка. Например, «сушняк». Или «кайф» — хотя многие наверняка думают, что это как раз чистое заимствование у иноземцев.
Но иногда непереводимым словом оказывается что-то совсем обыденное и непримечательное с точки зрения стороннего наблюдателя. Речь о широко употребимом слове «дача».
У французов — maison de campagne, residence secondaire — это «загородный дом» или «второе жилище». У англичан — country cottаge — сельский дом. У немцев — Sommerhaus — «летний дом» или Schrebergarten — крохотный клочок земли с сараем для инвентаря. Однако это или не совсем то, или не одно слово, а целые выражения.
Более того, само существование дачи — феномен русской культуры. Данное существительное произошло от глагола «давать»: ведь и князья на Руси, и цари жаловали своим воинам или отличившимся придворным в первую очередь земельные наделы. Во второй половине XIX у жителей крупных русских городов сформировалась традиция — нанимать на лето загородный дом и жить вдали от пыли и дыма до наступления холодов.
У европейцев такого явления не было. Поэтому их словари расшифровывают «datcha» как «…русское слово. Русский сельский дом вблизи большого города». Слово Datcha используется в голландском, немецком и многих других языках. Так что своей дачей вполне можно гордиться — ведь это исконно русское явление.