Теперь понятно, почему милицию в СССР стали называть ментами. Раньше это слово значило совсем другое
Люди в России до сих пор путаются, как правильно называть стражей правопорядка: милиционеры или полицейские. Поэтому продолжают называть по-простому — менты.
Первоначально, это слово имело резко отрицательную окраску, но со временем стало обычным сокращением профессии. Даже сериал «Улицы разбитых фонарей» в какой-то момент использовал более короткое название «Менты» и порядковый номер сезона.
Но откуда же пошло это слово?
По самое распространенной версии «мент» — слово, пришедшее из венгерского языка, но к нам оно попало транзитом через Польшу. Оно означает «плащ, накидка» — полицейские еще Австро-Венгерской империи имели отороченные мехом накидки, которые носились наброшенными на левое плечо. Их называли «ментами». Слово пришло в Польшу, где так называли надзирателей в тюрьмах. Их форму также называли ментиками — но это было уже нечто среднее между пиджаком и пальто с несколькими рядами пуговиц.
В начале 20 века удобная одежда дошла и до дореволюционной России. Впервые она появляется в 1908 году у В. Ф. Трахтенберга в книге «Блатная музыка», затем в 1909 году в «Словаре воровского жаргона» В. Лебедева в значении «сыщик». Стоит заметить, что обмундирование жандармерии и полиции тоже состояло из ментика. Так слово и прижилось. — за следующие несколько десятилетий так стали называть всех сотрудников органов.
Правда, есть и другая теория: по ней русское слово «мент» происходит от другого польского слова — męt (основное значение «отходы», а переносное — «подонок»). В польских источниках встречаются подобные выражения: Dziś byle męt społeczny jest oficerem (сегодня недавний отброс общества становится офицером).
Как из версий правдоподобнее сказать сложно, но забавно, что даже бывший замминистра внутренних дел Михаил Суходольский как- то озвучил свою расшифровку слова «мент»: «мой единственный надежный товарищ».
Так что к слову «мент» относились по-разному даже в советское время.