Жизнь

Для показа в СССР цензура порезала культовый американский мультик: чего чиновники боялись в «Чипе и Дейле»

youtube.com
Поделиться
Комментарии
Ностальгируем!

Не секрет, что в СССР переделывали западные, в особенности американские, фильмы и сериалы, а в США, в свою очередь, — советские. Главная социалистическая и главная капиталистическая страны цензурировали произведения друг друга, которые не отвечали декларируемым ценностям. Так, американцы не раз не только перемонтировали советские картины, но и выдавали их за собственные. Это произошло со знаменитым научно-фантастическим фильмом «Планета бурь» Павла Клушанцева или сказочной лентой «Садко» Александра Птушко.

В Советском Союзе западные произведения тоже подвергались цензурированию. Даже, к примеру, детский анимационный сериал студии Disney «Чип и Дейл», выходивший уже на излете существования страны. Увлекательная история о приключениях двух бурундуков, а также их друзей, которые образовали группу «Спасателей», стала первым американским мультфильмом на советском телевидении. Его показ начался 1 января 1991 года.

youtube.com

При этом процесс подготовки к показу занял около двух лет: сначала специальная комиссия отбирала серии, которые не содержали явных признаков капиталистического образа жизни, затем шел этап локализации. Перед локализаторами стояла сложная задача — адаптировать американский мультсериал для советских детей, сохранив при этом сюжет и юмор.

Из «Чипа и Дейла» вырезали все яркие приметы западного образа жизни — их заменяли на понятные для советских граждан. Серии не переводили дословно, и даже имена главных героев в русском варианте звучали по-другому: мышь Рокфор в оригинале носил имя Monterey Jack (это сорт американского сыра, который, в отличие от рокфора, не был известен в Советском Союзе), а Гаечку звали Gadget Hackwrench — слово «гаджет» в СССР тоже не знали, так что слово hackwrench, которое переводится как «гаечный ключ для взлома», решили сократить до более понятного «Гайка».

youtube.com

В то же время иногда телевизионщикам приходилось не просто адаптировать перевод, а менять целые сцены. Например, в серии «Бизнесмен Дейл» полностью переписали финал, в котором предпринимательская деятельность показывалась как положительное явление. Кроме того, во всех эпизодах долларовые купюры заменялись на советские рубли.

Сериал «Чип и Дейл» произвел настоящий фурор на советском детском телевидении и, несмотря на изменения, стал мостом, соединившим две совершенно разные культуры.

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0