Посмотрела первые серии российской версии «Постучись в мою дверь» и обалдела: вот мои впечатления

Привет, я кинообозреватель Sport24 Анастасия Цой, люблю и смотрю много фильмов и сериалов, раньше работала в «Афише» и других профильных изданиях. Вместе с миллионами поклонников турецких сериалов я посмотрела первые серии российского ремейка хита «Постучись в мою дверь», которые уже вышли на стриминговых платформах Okko и Premier. В нашей версии к названию добавили «…в Москве». Это едва ли не главное новшество отечественного сериала. Спешу поделиться своими впечатлениями.
Постучись в мою дверь
- Жанр: мелодрама
- Сценарист: Виктория Островская
- Режиссеры: Всеволод Аравин, Каролина Кубринская
- Актеры: Никита Волков, Лиана Гриба, Александра Тулинова, Екатерина Шумакова, Юлия Серина, Влад Соколовский и другие
- Где смотреть: на Okko или Premier.
- Оценка «Кинопоиска»: 4,9
Турецкий ромком, появившийся в 2020 году, до сих пор находится в топе сериалов популярных у российских зрителей. А актеры Ханде Эрчел и Керем Бюрсин, которые сыграли главные роли, стали невероятно популярны. Учитывая это, появление российского ремейка неудивительно.
Сюжет ремейка, если судить по первым сериям, практически один в один повторяет оригинальный сериал. Девушка Саша Гордеева, родители которой умерли, когда она была маленькой, работает в цветочном магазине тети, но мечтает стать ландшафтным дизайнером. Однако на пути к мечте появляется молодой талантливый и успешный архитектор Сергей Градский. Его архитектурное бюро выдавало стипендии талантливым студентам, однако потом произошла ошибка, стипендии отменили, и Саша не закончила университет.
Герои, как и в турецком сериале, встречаются на выступлении Градского, повторяется знаменитая сцена с наручниками, а затем Саша и Сергей решают притвориться невестой и женихом. Саша, чтобы вернуться к учебе, а Сергей, чтобы вызвать ревность у бывшей девушки, которая собралась замуж через два месяца после расставания.
История Золушки, лежащая в основе этого и многих других ромкомов, в оригинале перерабатывается: сирота Эда Йылдыз не просто хорошая трудолюбивая девушка, которая повстречала принца; она не боится отстаивать свои права и границы — она действует, а не ждет принца. Актрисе Ханде Эрчел удалось создать образ милой, женственной, доброй, но одновременно смелой, дерзкой и взрывной девушки.

Авторы российской версии, вероятно, хотели создать такой же характер, однако актриса Лиана Гриба смотрится в этом образе не совсем органично. Ей не веришь, особенно в сценах, где героиня идет на конфликт и совершает сумасбродные поступки.
Она действительно напоминает, скорее, принцессу старого Disney — недаром в адаптации сравнение в Золушкой проговариваются прямым текстом.

Актер Никита Волков, сыгравший российского Серкана Болата, играя внешнюю невозмутимость героя, за которой скрывается страстный характер, в некоторых сценах становится похож на робота.

К тому же, несмотря на практически дословное копирование, акценты иногда расставлены по-другому: например, если Серкан Борат был строг и мог поставить задачу, используя повелительное наклонение, то Сергей Градский — грубый человек, который может сказать малознакомой девушке: «Ты меня достала».

Или еще одна небольшая деталь: в оригинале главный герой довольно холоден со своей бывшей Селин; он, скорее, не может смириться с тем, что все пошло не по его плану, а также заботится о судьбе компании, в которой Селин — партнер и PR-менеджер. Волков же играет сильные чувства к бывшей возлюбленной: он даже бежит за девушкой, которая похожа на нее.
Сама Алина — бывшая возлюбленная в российской версии — тоже отличается от оригинальной: у нас она какая-то несчастная женщина, выходящая замуж за одноклассника, в то время как Селин — успешная и совершенная, как называет ее Серкан Болат, делает хорошую партию, выходя замуж.

Создатели сериала подобрали актеров похожих типажей, надели на них похожую одежду, поместили в похожие декорации, но при соблюдении внешних условий химию, которая была между Серканом Болатом и Эдой Йылдыз, повторить не удалось.
В сценах, где Серкан и Эда впервые чувствуют притяжение, наши Сергей и Саша выглядят нелепо.

Второстепенные герои — подруги Саши и коллеги Сергея — списаны с оригинальных типажей, но иногда тоже довольно коряво. Лучшая подруга героини Мело, с которой в турецком сериале было связано много забавных моментов, в российской версии превратилась в Люську — такую «доярку из Хацапетовки» в интерьерах собянинской Москвы.
Режиссер Всеволод Аравин обещал в ремейке «чисто русский острый юмор», и здесь действительно можно было развернуться, однако в первый сериях обогнать или даже догнать оригинал в юморе не получилось.
По итогу ремейк, как и положено большинству из них, к сожалению, во всем уступает оригиналу. Мое мнение совпадает со многими первыми отзывами зрителей — подборку также читайте у нас.