В СССР неправильно называли знаменитую жвачку США: американцы смирились и «переименовали» ее в России

Каждый день современный человек сталкивается с десятками слов на иностранных языках, многие из которых — названия различных брендов одежды, обуви, косметики, продуктов и т. д.
Часть из них мы произносим с ошибками: например, название печенья Oreo читают с ударением и на первый, и на второй, и на третий слог (правильный вариант ударения — на первый слог, то есть «óreo»).
Однако не всегда ошибки в произношении связаны с расстановкой ударений. Иногда мы произносим не те буквы. Так, любимая детская жвачка Hubba Bubba всегда была знакома нам как «хубба бубба», но так говорить неправильно. На самом деле название бренда читается как «хабба бабба».
Вот как звучит название жвачки в рекламе 1981 года:
Изначально Hubba Bubba, выпускаемая в Америке с 1979 года дочерней компанией гиганта Mars, называлась Stagecoach («Дилижанс»). Как видите, в рекламе название уже изменено, однако декорации Дикого Запада, который ассоциируется с дилижансами (повозками на конной тяге), остались.
При этом новое название отсылало ко Второй мировой войне: во время нее некоторые американские солдаты использовали выражение «hubba bubba» для выражения одобрения.
Когда Hubba Bubba только стала попадать в СССР и Россию — прижилось именно прочтение u как у. А потом, когда компания Mars официально стала продавать жвачку в России — она просто зафиксировала уже прижившуюся отечественную версию произношения, назвав ее именно «Хубба Бубба». Под таким именем ее и рекламировали.


