Sport24109316RUРоссия, МоскваВолгоградский проспект, дом 43, корп. 3, этаж 6, пом. XXI, ком. 15Б+7 (499) 321-52-13logohttps://cdn-a.sport24.ru/public/src/assets/favicon/512x512.png
Жизнь
18 июля 2024, Четверг, 08:25

Оказывается, эта популярная русская поговорка — пожелание вреда здоровью. Большинство об этом даже не догадывается

youtube.com
Поделиться
Комментарии

Многочисленные пословицы и поговорки, созданные нашими предками еще несколько веков назад, прочно закрепились в русском языке и активно используются его носителями по сей день. Языковой колорит и лаконичные формы, идеально ложащиеся на устную речь, обеспечивают лингвистическую жизнеспособность этих выражений. Однако далеко не всегда мы осознаем их первоначальный смысл, заложенный народными авторами при создании.

Происходит так по разным причинам. Например, в связи с их сокращениями (пословицы превращаются в более однозначные и короткие поговорки ради речевой экономии) или устаревание отдельных языковых единиц. Например, относительно популярное и в современном русском «типун тебе (ему) на язык». Общее значение этого выражения вряд ли следует объяснять — всем известно, что с помощью него передают раздражение или негодование в адрес человека, предсказывающего что-либо нежелательное.

В наши дни эта фраза не несет в себе особенно негативного подтекста. Употреблять ее могут даже в ироническом ключе. Однако прежде все было иначе.

Сперва разберемся, что такое вообще тот самый «типун». Согласно словарю Ожегова, под этим словом подразумевали болезнь птиц — точнее, хрящеватый нарост на кончике языка животного. С XVI века в русской речи «типунами» стали называть болезненные язвы уже на языке человека. Согласно народным поверьям, заболевания такого рода являлись признаком лживости или сквернословия.

Теперь понятно, что эта фраза была очень серьезным ругательством: ведь по факту это пожелание болезни. Исследователь Куликовский в Словаре областного Олонецкого наречия (вторая половина XIX века) отмечал: «Теперь это простая брань, но некогда то же было заклинанием, в какой роли и еще сохранилось в Олонецком крае».

Наши предки относились к словам и смыслам намного серьезнее, чем мы. Так что «типун тебе (ему) на язык» было отчасти табуированным выражением. Употреблять его стоило только в крайнем случае. А мы легкомысленно разбрасываемся им — и желаем заболеть то своему собеседнику, то третьему лицу.

Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0