Эти русские слова сводят иностранцев с ума: они просто не могут понять, что мы имеем в виду
Русский заслуженно называют одним из самых сложных языков мира — по большей части из-за сложной грамматики, множества исключений, а также интонационных смысловых оттенков. А еще некоторые иностранцы всерьез пугаются, когда слышат слова вроде «защищающихся», «переосвидетельствоваться», «сельскохозяйственный» или совершенного привычного для нас существительного «достопримечательность».
Есть и особые пунктики, которые взрывают голову носителям некоторых других языков. Один из таковых явлений носит название энантиосемия. Или же — внутрисловная антонимия.
Итак, энантиосемией называют возможность лексемы обозначать противоположные, полярные понятия. В русском языке подобных примеров немало. Вот некоторые их них:
Завязать — это и начать что-то, и закончить (завязать отношения — завязать со спортом)
Одолжить — и дать в долг, и взять в долг (я одолжил ему денег — он одолжил мне денег)
Прослушать — пропустить мимо ушей и выслушать (я прослушал, что ты говорила — я прослушал лекцию)
Исследователи, изучающие энантиосимию в русском, насчитывают от 300 до 400 таких языковых единиц. Но это лишь зафиксированные в словарях случаи! А в разговорной речи (благодаря интонации и мимике) возможности внутрисловной антонимии безграничны. Ведь мы довольно часто говорим одно, а подразумеваем что-то совсем иное:
— Ты неправ.
— Ага, конечно!
Следует, впрочем, отметить, что энантиосемия присуща не только русскому языку. В английском и немецком внутрисловная антонимия тоже проскакивает регулярно.