Sport24109316RUРоссия, МоскваВолгоградский проспект, дом 43, корп. 3, этаж 6, пом. XXI, ком. 15Б+7 (499) 321-52-13logohttps://cdn-a.sport24.ru/public/src/assets/favicon/512x512.png
Жизнь
28 июня 2023, Среда, 16:28

Эти два похожих слова невозможно объяснить американцам: в английском языке такого просто нет

youtube.com
Поделиться
Комментарии

Русский язык многогранен благодаря своей способности к словообразованию и богатому набору выразительных средств. Для совершенно разных ситуаций в нем найдется вполне конкретное слово, которое максимально емко опишет положение дел. Яркий тому пример — антонимы «выкать» и «тыкать».

В современной речи формальное обращение на «вы» чаще всего используется между незнакомыми людьми для соблюдения эмоциональной дистанции, а также в деловой атмосфере, чтобы исключить фамильярность, которая может трактоваться как несерьезное отношение к делу. Впрочем, среди молодежи такая форма обращения может быть воспринята как пережиток прошлого, архаизм и свидетельство «чинопоклонства».

О человеке, который нарочито использует только формальную лексику, мы говорим, что он «выкает», то есть специально обращается на «вы». При этом мы вкладываем в значение слова негативный смысл, выражая недовольство избыточно формальной манерой речи собеседника.

Точно такой же коннотацией обладает слово «тыкать». Но в данном случае речь пойдет об излишне фамильярной манере речи, когда человек, намеренно пренебрегая правилами этикета, пытается стереть границы в общении с собеседником.

Оба слова — «выкать» и «тыкать» — не имеют прямого и односложного перевода на английский язык. В английском, например, их можно перевести лишь используя словосочетание «address formally/informally» («обращаться формально/неформально — Sport24).

Интересно, что при этом перевод «тыкать» и «выкать» на другие европейские языки. Например:

  • tutearse — «тыкать» в испанском;
  • tutoyer — «тыкать» во французском;
  • siezen & duzen — «выкать» и «тыкать» по-немецки.
Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0