Жизнь

Эта безобидная поговорка имеет страшное происхождение: что не так с выражением «не мытьем, так катаньем»

youtube.com
Поделиться
Комментарии

История происхождения отдельных языковых единиц или устоявшихся выражений порой поражает воображение. Иногда нет возможности даже догадаться, как то или иное слово приобрело свое нынешнее значение. Например, подонками прежде называли всего лишь остатки жидкости на дне посуды. Негодяем — негодных к строевой службе рекрутов. А вот нейтральное прилагательное подлинный имеет по-настоящему жуткую этимологию.

Синоним слов истинный, правдивый, настоящий произошел от существительного подлинник. Нет, изначально так назывался не оригинал (в значении: не копия, не подделка), а длинная палка, которой из несчастных выбивали показания на допросах. Полученные таким образом показания назывались подлинными — то есть полученными в результате насилия.

Согласно одной из версий, популярный фразеологизм «не мытьем, так катаньем» (значение: так или иначе; перепробовав множество возможных способов) тоже имеет пугающие лингвистические корни.

Сперва обратимся к самому популярному варианту объяснения данной фразы: «Фразеологизм восходит к традиционному крестьянскому быту, когда женщины стирали (раньше говорили — мыли), а затем катали белье, то есть разглаживали его вращательными движениями при помощи катка, валька и скалки. Считалось, что хорошо прокатанное белье имеет свежий вид, даже если стирка произведена не совсем качественно», — утверждает Викисловарь.

Но почему в таком случае мы говорим кáтаньем, а не катáньем? У этого фонетического феномена есть объяснение, уходящее в область этимологии. И оно полностью противоречит вышеупомянутой версии.

Мытом в средневековой Руси называлась государственная пошлина с торговли, взимавшаяся при провозе товаров через заставы. Существовал и родственный этому существительному глагол — мытарить (то есть подвергать мытарствам, мучить). Употребляли наши предки и слово кат, имевшее значение «палач» (отсюда происходит более знакомое нам «каторга»). Некоторые исследователи предполагают, что именно об этих понятиях идет речь в данном фразеологизме.

Если перевести на современный русский, получается: «не взяткой (поборами), так пыткой, мýками». При такой интерпретации становится очевидным, почему ударение в слове «катаньем» переместилось на первый слог.

Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0