Sport24109316RUРоссия, МоскваВолгоградский проспект, дом 43, корп. 3, этаж 6, пом. XXI, ком. 15Б+7 (499) 321-52-13logohttps://cdn-a.sport24.ru/public/src/assets/favicon/512x512.png
Жизнь
30 октября 2023, Понедельник, 16:40

В СССР сова из «Винни Пуха» изменилась до неузнаваемости: переводчики все напутали

РИА Новости
Поделиться
Комментарии
Упустили детали…

«Винни-Пух» и его персонажи давно стали культовыми и любимыми среди детей и взрослых. Однако, многие из нас, возможно, не задумывались о том, какие детали и особенности персонажей были изменены в советской интерпретации этой истории. Одним из таких персонажей является Сова, которая в оригинале Алана Милна существенно отличалась от привычного советскому школьнику образа.

Наиболее заметные изменения в советской Сове — это пол и возраст персонажа. В переводе Бориса Заходера Сова стала женским персонажем, а мультипликационный фильм Федора Хитрука дополнительно усилил её женственность — Сова носит элегантную шляпку с розовыми лентами и ведет себя, как пожилая учительницы на пенсии, (интересно, что героиня пишет слова с ошибками). Этот образ Совы в советском восприятии прижился и стал стандартом.

РИА Новости

«В оригинале А. Милна Owl — мужчина (вернее, мальчик, так как герои Милна представляют собой набор разных возрастных и психологических типов детей). А поскольку девочки не имеют склонности к псевдоинтеллектуальному щегольству научной терминологией и маскировке невежества риторикой, то Сова закономерным образом становится старухой-учительницей (вероятно, на пенсии)», — пишет Мария Елиферова в статье «Багира сказала…».

Более того, Филин олицетворял образ выпускника английской частной школы, высокомерного и невежественного, который часто становился объектом сатиры в английской литературе XIX–XX веков. Отличительными чертами такого персонажа была псевдоинтеллектуальная речь, склонность к сентиментальным воспоминаниям и невежество по отношению к окружающим. Это был комичный герой, ведь по версии Милна Филин даже не окончил школу и не умел читать, но выдавал себя за высокоинтеллектуального персонажа.

Эта ошибка произошла из-за английского слова «Owl», которое использует Алан Милн. В переводе на русский оно может означать и филина, и сову, и сыча.

Конечно, многие могут возразить, что детская сказка не поменяла смысла из-за такой неточности. Но некоторые нюансы все-таки были. К примеру, все жители Леса Алана Милна были мужчинами. Именно поэтому они негативно отнеслись к появлению Кенги, женскому персонажу, к тому же, гораздо старшей по возрасту. Кенга нарушает мальчишеский мир и обращается с героями, как с детьми. Именно это поведение и ее гендерное отличие приводит к попытке изгнания.

Согласитесь, в советской версии с Совой — пожилой учительницей, при появлении Кенги, такого контраста уже не происходит.

РИА Новости

Таким образом, Филин и его мужская природа не только добавляют глубину и характер этому персонажу, но и влияют на взаимодействие между героями и развитие сюжета в «Винни-Пухе». История о Филине приносит нам новый взгляд на этот замечательный литературный мир и позволяет понять, как переводчики могут изменить наше восприятие и добавить совсем иные смыслы.

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0