Жизнь

Помните песню «Крутится, вертится шар голубой»? Вы поете ее неправильно — в тексте должно быть совсем другое слово

Сгенерировано нейросетью Midjourney
Народные игры гто
sporloto
Прими участие
Поделиться
Комментарии
Оригинал был куда логичнее.

Вы точно знаете песню «Крутится, вертится шар голубой». Но вряд ли помните, откуда. И вряд ли хоть кто-то сможет объяснить смысл текста.

Крутится, вертится шар голубой,
Крутится, вертится над головой,
Крутится, вертится, хочет упасть.
Кавалер барышню хочет украсть.

Что за шар? Почему он хочет упасть? И что вообще происходит? Явно песня не современная. А значит, о дискошаре речи идти не может. Но если углубиться в историю, все сразу становится на свои места.

Песня впервые вышла в широкий прокат в 1934 году. Она прозвучала в фильме «Юность Максима».

Но сразу после выхода этого произведения советская актриса Людмила Геника-Чиркова провела собственное расследование истории песни — и оказалось, что она была написана еще в XIX веке. А вместо слова «шар» в ней было слово «шарф».

С такой лирикой смысла было больше. Плюс «шарф голубой» был отсылкой к одноименному романсу Николая Титова, очень популярному в позапрошлом веке.

После того романса голубые шарфы прочно вошли в моду, особенно среди девушек.

Но как часто бывает с песнями, которые уходят в народ, слова слегка поменялись. Плюс сыграл свою роль глухой согласный звук «ф», который не все могли расслышать. А потому логичный шарф превратился в мифический шар.

Так случилось с фильмом «Юность Максима». Герою Бориса Чиркова просто сказали спеть какую-то народную песню. И он завел про «шар голубой». После этого новая версия окончательно ушла в народ.

К слову, русскость-народность песни тоже подвергали сомнению. Дело в том, что в польском фольклоре есть песня «Szła dzieweczka» (Шла девушка). И ее припев до боли похож на «шар (ф) голубой».

Да и один из куплетов тоже похож:

Gdzie jest ta ulica (где эта улица),
Gdzie jest ten dom (где этот дом),
Gdzie jest ta dziewczyna (где эта девушка),
Co kocham ją (которую я люблю)?

В нашей песне второй куплет такой:

Где эта улица,
Где этот дом?
Где эта барышня,
Что я влюблен?

Правда, в польской версии ни слова ни про шар, ни про шарф. Так что они совершенно точно — наши.

Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0