Жизнь

Как в русском языке появилось выражение «ни сном ни духом»: пришло из Библии и прочно закрепилось в литературе

Целик, РИА Новости
Поделиться
Комментарии
Разбираемся.

Многие устойчивые выражения в русском языке появились сотни лет назад, но люди продолжают использовать их до сих пор, даже не задумываясь об их происхождении. Одним из таких фразеологизмов стало выражение «ни сном ни духом». Сегодня так говорят о человеке, который совершенно ничего не знает о каком-то событии, не подозревает о происходящем и вообще не имеет никакого представления о ситуации. При этом мало кто догадывается, что корни этого выражения уходят в библейские тексты и древние представления людей о мире.

Исследователи русского языка считают, что выражение «ни сном ни духом» имеет библейское происхождение. В древности люди верили, что важные знания и предсказания могут приходить человеку двумя способами — через вещие сны или через особое духовное озарение. В Ветхом Завете пророки и праведники нередко узнавали о будущем именно во сне. Так, например, Бог являлся Аврааму и Иакову через ночные видения. Считалось, что человеку могут открыться тайные знания либо во сне, либо через дух, то есть внутреннее предчувствие или божественное внушение. Если же человек ничего не видел, ничего не чувствовал и не получал никаких знаков, то говорили, что он не знает «ни сном ни духом». Со временем выражение стало обозначать полное неведение.

Интересно, что первоначально этот оборот имел более буквальный смысл, чем сегодня. Сейчас люди воспринимают его просто как разговорную фразу, но раньше слова «сон» и «дух» напрямую связывались с мистическими представлениями о получении информации. Для человека прошлых веков сон был не просто отдыхом, а особым состоянием, через которое можно узнать волю Бога или увидеть будущее. А слово «дух» связывали с интуицией, вдохновением или высшими силами. Поэтому выражение «ни сном ни духом» буквально означало: человек не получил сведений ни через сон, ни через духовное озарение.

Со временем фразеологизм прочно вошел в русский язык и стал активно использоваться в литературе. Его можно встретить у многих русских писателей XIX и XX веков.

Спивак, РИА Новости

Иван Гончаров

  • «Сплетня попадает не в того… Бабушка отвернулась. — В кого же? — В Ивана Ивановича — это хуже всего. Он тут ни сном ни духом не виноват».
    (И. А. Гончаров, «Обрыв», 1869 г.)
  • «Я тому ни сном ни духом не виновата».
    (Н. С. Лесков, «Привидение в Инженерном замке», 1882 г.)
  • «Плотники клялись, что они ни сном ни духом не ведают, куда девались книги ― они не брали».
    (В. М. Шукшин, «Из детских лет Ивана Попова», 1960–1971 гг.)

В русском языке этот оборот оказался настолько удобным и выразительным, что пережил несколько столетий почти без изменений. Даже сегодня люди продолжают употреблять его в повседневной речи, фильмах, книгах и журналистике. Причем многие даже не замечают, насколько древним является это выражение и как тесно оно связано с религиозными представлениями прошлого.

Подобные фразеологизмы хорошо показывают, насколько сильно Библия и церковная культура повлияли на русский язык. Многие привычные обороты пришли именно оттуда, хотя их первоначальный смысл со временем изменился или стал менее очевидным.

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0