Эту культовую сказку СССР заставляли переписывать трижды: все дело в политике

Кто из жителей СССР не помнит знаменитые приключения пионера Вольки и Старика Хоттабыча? Но мало кто знает, что повесть-сказка «Старик Хоттабыч», по которой снимался одноименный фильм, переписывалась несколько раз. И эти исправления становились средством пропаганды и соответствовали идеологическим требованиям времени. Книга завоевала сердца миллионов читателей, но исправления пошатнули здоровье автора. В чем же суть переделок?
Оригинал 1938 года
В оригинальной версии, увидевшей свет в 1938 году, «Старик Хоттабыч» представлял собой историю из 20 глав о приключениях пионера Вольки Костылькова и его встрече с древним джинном Хоттабычем. История была опубликована в журнале «Пионер». По словам дочери Лазаря Лагина Натальи, автор вдохновлялся английской повестью Ф.Энсти «Медный кувшин».
Сюжет был малополитизированным и в большей степени фокусировался на взаимоотношениях между главными персонажами. Существовали и целые фрагменты, которые затем то вырезали, то возвращали.

К примеру, сюжет из парикмахерской. Две главы были посвящены превращению Хоттабычем посетителей парикмахерской и самого парикмахера в стадо баранов за то, что они смеялись над бородой Вольки и грозились сдать его в цирк. Это стадо тут же забрал сотрудник НИИ овцеводства и распределил в хлев. Но Волька, конечно же, всех спас.
Позже в интервью писателю Михаилу Лезинскому Лазар Лагин рассказывал, что вовсе не собирался писать волшебную сказку:
«Признаюсь честно, я никогда не собирался писать волшебную сказку. Я писал памфлет на книжки подобного рода, а Хоттабыча изувечили, выбросили из книги несколько глав и так отредактировали, что памфлет превратился в волшебную сказку».
Но как же изменили работу писателя?
Редакция 1952 года
В 1952 году вышла вторая редакция. В то время шла борьба с космополитизмом (против скептических и прозападных тенденций среди советской интеллигенции, которые считались «антипатриотическими») и укрепление идеологической линии. В повесть были внесены значительные изменения: вставки против США, постколониальных властей Индии, империализма в целом.

К примеру, история, когда старик Хоттабыч забрасывает друга Вольки Женю Богорада в Индию, колонию Британской империи, значительно переделана. Если в версии 1938 года о путешествии Жени известно немного:
«Автор этой глубоко правдивой повести достиг довольно преклонного возраста и ни разу не обострил своих отношений с вице-королем Индии. Ему поэтому не хотелось бы испортить эти с таким трудом наладившиеся отношения. А рассказ Жени Богорада, совсем еще юного гражданина Советского Союза, о том, что он видел в Индии, придирчивые дипломаты могли бы определить как вмешательство во внутренние дела жемчужины британской короны».
То в 1952 году появляются следующие диалоги:
«В чем дело? — воскликнул он. — Я свободный советский человек». На что работорговцы отвечают: «Тут тебе, болван, не Советский Союз, — ответил один из них, — а британское содружество наций, и ты не свободный человек, а мой раб».
Спустя три года появляется еще одна версия.
Редакция 1955 года
В 1955 году появилась третья, расширенная версия повести. В ней были добавлены новые главы и авторская приписка, что к работе его подтолкнула «Сказка о рыбаке» из цикла «Тысяча и одна ночь». Главным отрицательным героем в первой редакции Лагин сделал «бывшего частника, а ныне помощника завхоза гражданина Хапугина». В новом варианте ту же сюжетную роль играет американский миллионер Вандендаллес.
Вычищены заимствования. К примеру, слово «матч» заменено «состязанием».

Исчезли упоминания Запада, если они не были ругательными и не связаны с классовой борьбой. Заменены уже неактуальные исторические события. Если в редакции 1938 года Италия страдала от безработицы под властью Бенито Муссолини, то в новой версии итальянские рабочие бастовали против иностранных военных баз.
В уже названном эпизоде друга Вольки Женю Богорада в Индии встречают с почестями:
— Что вы! — отвечал ему Женя на ужасном английском языке. — Я русский… Руси. — Для верности он ткнул себя в грудь. — Хинди, руси — пхай-пхай…
Что тут с погонщиком сделалось!
Лицо его расплылось в широчайшей улыбке, и он закивал головой с такой силой, что тюрбан только чудом не слетел наземь. Затем он заставил своего слона стать на передние колени, взял Женю к себе, и вся кавалькада, торжественно покачиваясь, продолжала свой путь к деревне».

Если в ранних версиях упрекали Муссолини: «Крупная [рыба] пойдет утром на продажу, чтобы нам было чем уплатить налоги синьору Муссолини. Вы, наверное, знаете этого синьора: он все время заботится, чтобы у нас в кошельках не валялись лишние денежки», то в новой — Америку: «У синьора военного министра не будет на что покупать американское оружие».
Изменена и сцена сдачи экзамена. В 1938 году герой радуется помощи Старика Хоттабыча, а в 1955 отчитывает волшебника, ведь пионеры против таких способов.
Реакция автора
По словам дочери Лазара Лагина, к последующим редакциям писатель не имел отношения. Интересно, что и оригинал, как утверждал Леонид Владимиров, советский журналист, был значительно отредактирован писателем Александром Кроном.
«Оказалось, что малоспособный, хоть и очень политически выдержанный фельетонист «Крокодила» Лагин наткнулся где-то на английскую сказку — осовремененную легенду о Джинне из бутылки. Он переписал ее на советскую действительность, освободил, как мог, от сверхъестественного и принес в Детгиз. Молодой Крон как-то зашел в редакцию прозы Детгиза, и ему показали рукопись Лагина. Идея нравилась, но написано было из рук вон. Не возьмется ли переписать? Взялся, деньги были нужны. Намучился очень — буквально все заново. Лагин знает, кто делал, и с тех пор ни разу не поздоровался — пробегает мимо…» — из журнала «Нева» 1994 года.
И когда историю решили максимально политизировать, то у писателя не было других вариантов:
«А у него выбора не было. Это стоило ему инфаркта…» — объяснила Наталья Лазаревна Лагина в книге «В гостях у старика Хоттабыча» Михаила Лезинского.


