Sport24109316RUРоссия, МоскваВолгоградский проспект, дом 43, корп. 3, этаж 6, пом. XXI, ком. 15Б+7 (499) 321-52-13logohttps://cdn-a.sport24.ru/public/src/assets/favicon/512x512.png
Жизнь
15 октября 2023, Воскресенье, 05:45

Этого русского слова нет в большинстве международных языков. Как они вообще живут без него?

shutterstock.com
Поделиться
Комментарии
Часов не наблюдают.

Русский язык, пожалуй, один из самых богатых в мире. И уж точно один из самых уважаемых. Ведь именно на нем писали легенды мировой литературы. Но речь не о них, а о словах, до которых носители других международных языков почему-то додуматься не смогли. Хотя такое слово им позарез необходимо.

Один из таких примеров — сутки. Классное короткое слово, которое можно использовать в разных ситуациях. Это временной промежуток длиной в 24 часа. Причем совершенно необязательно, чтобы они начинались с 00:00. На западе это слово тоже можно встретить. Но к несчастью иностранцев — лишь в подборках вроде «русские слова, которые необходимо перенять».

Такого понятия как «сутки» в большинстве международных языков нет.

Англичане и американцы как только не изгаляются. Они для определения суток используют и day (день), и day and night (день и ночь) и 24 hours (24 часа). По смыслу ближе всего последнее. Ведь сутки могут затронуть и два календарных дня. Но одного слова, которое бы точно передало этот 24 период у них нет. Существует, конечно, такое понятие как round the clock. Но его используют скорее для того, чтобы показать что кто-то или что-то работает круглосуточно. Тоже не то. Английский язык — мимо.

Немцы пошли примерно по той же тропинке. Чтобы рассказать человеку про сутки, нужно использовать три слова Tag und Nacht (день и ночь). Хотя в большинстве случаев говорят и просто Tag (день). Если же у вас много свободного времени, можете сказать Zeitraum von 24 Stunden (период из 24 часов).

Испанцы ничего своего тоже не придумали. Есть 24 часа — veinticuatro horas. Да, есть jornada, но это не классические сутки. Этим словом испанцы могут назвать любой день. В том числе рабочий. Или день матча в футболе. То же и с итальянцам. У них тоже 24 часа — ventiquattro ore.

Кто еще остался? Французы? У них, помимо уже полюбившегося нас «дня» и «24 часов» есть понятие nycthémère. И оно, пожалуй, ближе всего к нашим суткам, потому что означает цикл из дня и ночи. Но значение его не такое широкое, как у отечественного аналога.

Так что пора бы уже иностранцам взять еще одно наше слово на вооружение. И жизнь их станет чуточку легче.

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0