Это слово японцы взяли из русского языка: даже назвали им героя легендарного аниме
Японский язык кажется максимально непохожим на русский — хотя даже по системе написания. Тем не менее, услышав японскую речь, вы редко, но сможете услышать для себя знакомые слова.
Множество слов в японский пришло из английского языка, но есть и те, которые были заимствованы из русского. Например, как мы уже ранее установили туда перекочевал один из символов России.
Но не только. Отношения японского общества с атомной физикой были весьма напряженные (по понятным причинам, корнями уходящими в август 1945 года). Тем не менее за успехами советских ученых в этой сфере следили внимательно и довольно быстро заимствовали слово
АТОМ
Пишется оно катаканой — азбукой, которой японцы записывают все заимствованные слова, а также иностранные имена, названия государств или редких флоры и фауны.
Более того, атомом назвали героя одного культового аниме. В 1951 году Осаму Тэдзука нарисовал свой первый комикс и назвал главного героя — робота русским словом. Если быть совсем точным «Атом, железная рука» («Тэцуван Атому»).
Комикс положил начало не только японской индустрии манги, но и самой идее рисования роботов в японской культуре. В 1963 году, «Тэцуван Атому» был экранизирован, став первым в истории японской культуры сериалом аниме. Примечательно, что Атом сильно напоминал героев, нарисованных Уолта Диснея — Осама учился рисовать как раз у великого американца.
Культовое аниме подвергалось и критике. Так, великий Хаяо Миядзаки не очень восторженно отзывался о Тэдзуке: дескать, если бы тот не превратил мультипликацию в быстрый малобюджетный конвейер, то ото всех последующих проектов телеканалы не стали бы требовать такой же скорости и малобюджетности. Сделать что-то гениальное в таких условиях было почти нереально. Но, как мы знаем, Миядзаки все же смог.