Это обычное для русских слово коверкают иностранцы. Почему они произносят «царица» так странно?

Слово «царь» понятно без перевода любому иностранцу — в англоязычных медиа до сих пор можно встретить упоминание этого слова в контексте политических лидеров России, хотя официально этот титул не используется уже более 300 лет — с тех пор, как Петр I объявил себя императором, а Россия стала именоваться как Российская империя.
При этом женский аналог титула — царица — звучит максимально странно. На английском он пишется как tsarina.
Что вообще такое «царина»? В старорусском языке действительно было такое слово, но означало оно совсем другое: в южной России так называли степи, занимаемые посевами (вернее пространство, где произошел посев и которое затем оставили на несколько лет для отдыха и пастьбы скота).
Вроде никакой связи. Так почему же все-таки tsarina?
Ответ находим в толковом словаре английского языка: это титул женщины самодержавного правителя Болгарии, Сербии или России, а также титул жены царя. Но! Английское написание происходит от немецкого czarin или zarin точно так же, как французское tsarine/czarine или испанское с итальянским czarina/zarina. А в немецком, по всей видимости, все дело оказалось в произношении — два звука «Ц» в одном коротком слове были перебором для немецкого уха, и славянскую царицу просто упростили до более легкого в произношении слова — царина.