Эту фразу из культовой комедии «ДМБ» не понимает большинство зрителей: вот что скрыто в словах Прапора из туалета

«ДМБ» — один из тех фильмов, которые невозможно спутать ни с чем. Комедия Романа Качанова вышла на рубеже тысячелетий и моментально стала народной: в ней было все — ирония над армейской системой, немного философии и целая галерея ярких персонажей. С тех пор прошло больше двадцати лет, а зрители до сих пор пересматривают «ДМБ», цитируют фразы и узнают себя в героях.
Кажется, что этот фильм давно разобран на цитаты и скрытых смыслов в нем уже не осталось. Но время от времени он все-таки подкидывает сюрпризы.
Помните момент, когда прапорщик Казаков (актер Сергей Арцибашев) запирается в туалете и на ходу бросает фразу: — «Сарынь на кичку!»

Большинство зрителей воспринимает ее как абсурдный армейский сленг. Но все не так просто, как кажется.
Откуда взялась фраза
Выражение «Сарынь на кичку» известно с XVII века и связано с волжскими казаками и ушкуйниками — речными разбойниками, нападавшими на суда. Когда они шли на абордаж, то кричали:
«Сарынь на кичку!» — то есть приказывали экипажу судна убраться на нос и не мешать.
Слово «сарынь» встречается у Даля — это «толпа мальчишек, шалунов; толпа, ватага черного народа; сволочь, чернь». Так называли бурлаков, гребцов, матросов — тех, кто трудился на судах. А «кичка» — это нос судна, противоположный корме. В буквальном смысле: «Народ, на нос!».
Таким образом, фраза означала вовсе не угрозу, а приказ подчиниться и не сопротивляться — и тогда нападавшие никого не тронут. Бурлаков разбойники действительно почти никогда не обижали: те были «свои», трудовой люд, а грабили богатых купцов и судовладельцев.
Альтернативные версии
Есть и другие толкования. По одной из версий, выражение заимствовано у половцев, и первоначально звучало как «Сары о кичкоу!» — «Половцы, вперед!».
По другой — происходит от древнетюркского клича «Сарын къоччакъ!», что переводится как «Слава храбрецам!».
Эти гипотезы кажутся правдоподобными: казацкая среда изначально была многонациональной, и язык вольных воинов вобрал в себя элементы разных культур. Поэтому вполне возможно, что старинный боевой клич трансформировался в фразу, которая позже осела в русском языке.
Почему она появилась в «ДМБ»

Авторы фильма Иван Охлобыстин и Роман Качанов сознательно насыщали сценарий странными, почти фольклорными оборотами, создавая ощущение живого народного языка.
Фраза «Сарынь на кичку» идеально подходит прапорщику Казакову. Его реплика звучит как способ выразить свой бунт в оригинальной манере. И в этом, пожалуй, весь «ДМБ»: за внешней абсурдностью — культурные и исторические отголоски, которых зрители могут не заметить.
Что она значит сегодня
Сегодня выражение утратило буквальное значение и используется скорее как ироничный возглас вроде «расступись, народ!» или «берегись!». Но в нем все еще чувствуется дух вольницы, энергия древнего бунта и уверенность тех, кто привык идти против течения.
Когда прапорщик Казаков бросает «Сарынь на кичку!» и захлопывает дверь, он повторяет древний клич волжских разбойников — тех, кто веками олицетворял свободу и дерзость русского характера.



