Жизнь

На Руси желали приятного аппетита совсем не так, как сейчас: теперь такие фразы забыты

shutterstock.com
Поделиться
Комментарии
Добрые фразы.

Сегодня фраза «приятного аппетита» звучит настолько привычно, что кажется почти вечной. Ее говорят дома, в гостях, в кафе и столовых — автоматически, не задумываясь, что это пожелание для старой русской традиции было не родным.

Как объяснила филолог Мария Блажнова «Аргументам и Фактам», «В русском языке слово аппетит появилось в эпоху Петра I. Фразу же «приятного аппетита» лингвисты считают калькой (буквальным переводом) французского bon appetit. Хотя, если переводить дословно, то французы все-таки желают друг другу хорошего аппетита. У русских, видимо, аппетит и так был всегда хороший, поэтому мы переделали фразу на свой лад. Как, впрочем, сделали и в других странах».

А что же говорили за столом до того, как Петр I прорубил окно в Европу и впустил к нам французский этикет?

«Хлеб да соль!»

Самым древним и значимым было выражение «хлеб да соль!». Произнося его, вошедший в избу человек не просто приветствовал хозяев: в народных представлениях эта формула имела еще и особый, почти обережный смысл.

У славян хлеб олицетворял достаток и благополучие, а соль считалась защитой от дурного, враждебного и нечистого. Гостя, которого угощали хлебом-солью, принимали с миром и уважением. Отказ от такого угощения воспринимался как обида. Не случайно радушных хозяев и сегодня называют хлебосольными.

В старину у выражения «хлеб да соль» был еще и почти обережный смысл. Считалось, что эти слова могут отвести зло от дома и сидящих за столом.

«Как писал Я. Рейтенфельс, если русские «кого застанут за едою, то они кричат ему священные слова: «хлеб да соль», каковым благочестивым изречением отгоняются, по их убеждению, злые духи», — упоминается в энциклопедии «Русская цивилизация».

В литературе это приветствие закрепилось как символ высшего доверия. Вспомните у А. К. Толстого в «Князе Серебряном»:

«Добрый ты парень! — сказали разбойники, — садись с нами, хлеб да соль, мы тебе будем братьями!»

Если же гость уходил, не дождавшись приглашения к трапезе, рождалась фраза «уйти несолоно хлебавши». В те времена, когда соль ценилась на вес золота, это означало полный крах надежд на радушный прием.

«Кушайте на здоровье!»

Один из самых известных вариантов — «кушайте на здоровье». Сейчас слово «кушать» нередко вызывает споры: кому-то кажется слишком манерным, кому-то — устаревшим. Но в приглашении к столу оно долгое время звучало совершенно естественно. Более того, именно в такой форме оно закрепилось в русской литературе.

Для великих писателей это слово было наполнено домашним теплом и искренней заботой:

  • Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы»: «Вот тебе уху принесли, кушай на здоровье».
  • А. Н. Островский, «Женитьба Бальзаминова»: «Кушайте на здоровье!» — говорит маменька своему сыну, наливая рюмку.
  • А. П. Чехов, «Степь»: «Приятного аппетиту! Чай да сахар! — начал он занимать гостей. — Кушайте на здоровьечко».

Как мы видим у Чехова, уже в XIX веке старые и новые речевые привычки спокойно соседствовали за одним столом.

На этом фоне привычное «приятного аппетита» выглядит куда менее объемным. Оно современно, но связано только с едой. А старые русские пожелания включали в себя гораздо больше: заботу, здоровье, достаток, уважение к гостю и желание мира в доме. Возможно, именно поэтому они и сегодня кажутся такими теплыми и живыми.

А в вашей семье сохранились какие-то особенные застольные фразы? Расскажите в комментариях!

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0