Футбол
5 мая 2022, Четверг, 13:00

Почему великого советского тренера за рубежом называли «Педорович». Он очень удивлялся

Анатолий Бышовец
РИА Новости
Поделиться
Комментарии
Смешная байка от Светоча.

Легендарный тренер Анатолий Бышовец, выигравший золотой Олимпиады со сборной СССР, и получивший прозвище Светоч за свои философские высказывания, после распада Советского Союза пробовал свои силы за границей. Сначала провел сезона на Кипре, тренируя «АЕЛ», а затем укатил в экзотическую Южную Корею, где задержался на три года.

За это время Бышовец со сборной Кореи занял четвертое место на Азиатских играх и третью строчку на ЧМ-1994 в группе с Германией, Испанией и Боливией, неплохо выступил с корейской национальной командой на Олимпиаде (третье место в группе с Италией, Мексикой и Ганой, которая опередила Корею только за счет доп. показателей) и удостоился похвалы от местной федерации футбола за хорошую работу.

А еще близко познакомился с культурой, обычаями и языком Южной Кореи, которые его очень удивили.

Так, неожиданно для себя Светоч обнаружил, что корейские футболисты намного амбициознее русских.

«У всех корейцев есть амбиции, которых нет у многих наших молодых ребят. Жизнь идет от цели к цели — сначала ты игрок клуба, потом сборной, потом хочешь победить в турнире. Но что дальше? Сыграть в лучшем чемпионате Европы? Жизнь — это бег с барьерами, корейцы это понимают», — признавался Бышовец.

Getty Images

Но еще сильнее, чем черты характера корейцев, тренера поразили особенности языка. Причем, сразу, как только он приехал.

«Дело в том, что в их языке нет буквы «ф». Вроде бы небольшая потеря, но на практике это оказалось куда забавней. Началось с того, что переводчик попытался обратиться ко мне по имени — отчеству:

— Анатолий Педорович!

Договорились, что он будет называть меня по фамилии. Тогда он говорит:

— Мистер Бышовец! Нам пора ехать в педерацию путбола.

— Интересная, — думаю, — страна Южная Корея!», — вспоминал Бышовец в книге «Тайны советского футбола».

Удивительно, но на этом сложности с переводчиками для российского тренера не закончились.

«У меня в Корее из-за переводчиков возникали проблемы. Нужно ведь иметь представление о том, о чем ты говоришь, что переводишь, то есть необходима определенная квалификация: хорошо оперировать терминологией, уметь донести до игрока тренерскую мысль. Здесь есть тонкости, и это весьма ответственная работа.

Были ситуации с переводчиками-корейцами, когда они неточно истолковывали игрокам то, что я говорил. Был у меня и русский переводчик, хороший парень, но, к сожалению, отличить свободный удар от штрафного он не мог», — рассказывал Бышовец.

Сам тренер за три года так и не решился освоить сложнейший корейский язык. В 1996-м Бышовец уехал из Кореи, выучив всего лишь два слова:

«По-корейски я говорил разве что аненхасее — здравствуйте и харабоджи. Это дедушка», — признавался тренер.

Сборная Южной Кореи по футболу
...
Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0