ФутболЕвро 2024
10 сентября 2019, Вторник, 09:10

«Джеррард — чумовой мужик, а Манчини очень высокомерный». Человек, от которого в восторге Дзюба

Поделиться
Комментарии
Переводчик Владимир Шарапов живет в Глазго, работает с футбольными селебрити и преподает в Хогвартсе.

Сборная России отлично поработала в шотландской командировке. И дело тут не только в трех очках, но и в заряде позитива, который получила банда Черчесова. Больше всех кайфовал на «Хэмпден Парк» Дзюба — да, ему устроили «рубилово», но Артем любит британский футбол. А еще — английский язык.

На предматчевой пресс-конференции Дзюба тащился от каждого британского слова и устроил себе тест «Пойми как можно больше шотландских фраз». С местным акцентом это почти невыполнимая миссия. Но Дзюба отчасти справился: «Не все, конечно, понял, но специально напрягался, чтобы разобрать вопросы шотландцев».

Зато английский русского переводчика Дзюба понимал без проблем. И респектнул молодому парню: «У вас прямо оксфордский английский! Просто класс».

Корреспондент Sport24, уже на русском, поговорил с переводчиком и услышал крутые истории о футболистах, тренерах и шотландском акценте.

Владимиру Шарапову — 26, он из Питера, но уже четыре года живет в Глазго. Не просто живет — преподает эконометрику в одном из самых престижных университетов Европы — University of Glasgow. Это замок 19 века, в котором снимали многие сцены из «Гарри Поттера». Почти что «Хогвартс». Ну а переводы — просто хобби для человека с оксфордским английским и питерским пониманием футбола.

— Я занимаюсь переводом пресс-конференций уже два года, — говорит товарищ Шарапов. — Случайно вышло — один из моих студентов был знаком с человеком, который раньше занимался этим в Глазго. Он тоже студент, но в 2017-м вернулся к себе домой. Ну вот, ему искали замену. Начал с матча «Селтик» — «Астана» — и пошло-поехало. Переводил «Зенит», «Спартак», вот и сборную России. Здесь, в Шотландии, я единственный, кто занимается русско-английскими переводами для УЕФА.

— Свою первую пресс-конференцию помнишь?

— О да… Это был полный провал! Очень нервничал, очень тяжело. Пусть с английским у меня порядок, но все равно понимать шотландский акцент и тут же его переводить — сложно. Вы когда-нибудь слышали форварда «Селтика» и сборной Шотландии Ли Гриффитса? Это просто мрак! Он говорит даже не с глазгианским, а с эдинбургским акцентом. Говорит очень плохо, очень быстро.

— Сколько слов из его речи ты понял?

— Два, ха-ха! Он пришел, сел, 1,5 минуты говорил, и я реально понял ровно 2 слова! Coach и decide. Все. Больше — ничего… А его спросили про травму, сможет ли он сыграть с «Астаной». Ну, я сделал очень умный вид и придумал классическую историю: мол, я сделал все возможное, чтобы восстановиться, хочу сыграть, но решать тренеру (coach decide!), бла-бла-бла.

Вроде выкрутился, но журналисты в зале могли видеть, как я бледнею, краснею, зеленею… Ох уж этот Гриффитс. Зато после него ничего не страшно. Сейчас даже дикий акцент Гриффитса понимаю на 100 процентов.

— Когда приезжал «Зенит» — ты переводил Манчини?

— О да. Тоже запоминающаяся история. Манчини — очень… Ну, как бы сказать. Arrogant. Высокомерный, на других людей внимания не обращает. Когда нас представили — руку пожимать особо не хотел. Знаете, так с пафосом и недоверием ее протянул. Мол, кто ты такой.

Итальянцу вообще по барабану, что вокруг него происходит, кто что говорит. Очень пренебрежительно отнесся. Не, мне пофиг, просто странно немного. Еще и на самой пресс-конференции была дичь. Манчини же приехал с переводчиком «Зенита» — он переводит с итальянского на русский. Но не с английского. Изначально был план такой: ему задают вопрос на английском, я перевожу на русский, а коллега из «Зенита» Роберто на итальянский. Соответственно, Манчини отвечает на родном языке — и в обратку та же схема.

— Ну и?

— Роберто, не предупредив, сразу стал отвечать на английском! Ну, он же более-менее знает язык, работал в «Манчестер Сити». А ему быстро задают 4-5 вопросов и не дают мне слова. Я параллельно выяснял у пресс-атташе «Зенита», что вообще происходит. Он тоже был в шоке. Короче, когда мне наконец сказали, что надо бы перевести на русский, я половину слов, сказанных Манчини, не то что не понял — не слышал. Из-за всей этой кутерьмы.

— Манчини хоть после прессухи тебе что-то сказал? Поблагодарил за работу?

— Нет, просто встал и ушел. Не хочу никого обидеть, больших фанатов Манчини, но он показался весьма эгоцентричным человеком.

— Ок, давай о позитиве — с кем работать было в кайф?

— Вот с Россией и Шотландией — ноу проблем. Станислав Саламович и Артем Сергеевич — топ. Эндрю Робертсон и Стив Кларк тоже очень хорошо ко мне лично относились и вели себя профессионально. Робертсон, кстати, явно любит почесать языком — на каждый вопрос целой поэмой отвечал. После очередного долгого спича я посмотрел на него и в шутку вздохнул — мол, опять болтаешь без остановки, мне ж тяжело! Эндрю посмеялся, понял свою «вину». Тоже очень милый человек, несмотря на его статус. Никакой звездности.

— Артем Сергеевич теперь твой кумир? Вернее, ты его кумир с оксфордским английским.

— Ха-ха, ну, Дзюба — это фантастика! Очень клево с ним, еще и похвалу слышать. Я сразу после прессухи позвонил папе, который всегда помогал мне с образованием, формировал любовь к языку. Говорю: «Дзюба сказал, что у меня оксфордский английский — представляешь?!» Ну, приятно, чего такого.

— Какое-то развитие получила история с Дзюбой?

— Я его поблагодарил в инстаграме. Он оставил коммент к фотке с ним добрый. Спасибо ему, что так отнесся к моему переводу. Все супер.

— Матч «Рейнджерс» — «Спартак» — что это было для переводчика?

— Это был Стивен Джеррард. Чумовой мужик. Такая легенда, а пафоса — ноль. С ним можно было так же свободно и просто общаться, как с Дзюбой. Он сам поблагодарил меня за работу после прессухи, пожал руку и сфотографировался. Джеррард — очень отзывчивый, приятный человек.

Он еще сам подошел к какому-то пожилому дядьке, пообщался, приобнял. Дополнительно ответил на вопросы журналистов уже после пресс-конференции. Запредельный уровень адекватности у Джеррарда.

— Журналисты тебя часто подводили? Непонятные вопросы, глупые, провокационные? Такие, что прям переводить стыдно.

— Вопросы — ладно. Не мне их оценивать. Но перед матчем с «Зенитом» я приехал в Lenox Town — это база «Селтика», 2 часа от города. Соответственно, переводить для российских СМИ предматчевую пресс-конференцию шотландцев. Все бы ничего, но ни одного вашего журналиста не было!

Ну, я просто посидел, послушал прессуху. А после на меня накинулись шотландские журналисты: «Вы из России? Единственный журналист, который приехал? Можно задать пару вопросов про «Зенит»?» Ну, я объяснил ребятам, что я всего лишь переводчик.

— Люди, перевести которых — мечта?

— Из наших — Семак. Слышал о нем много хорошего. Еще Кержакова. Постоянно бы переводил shoot, shoot, shoot, ха! А из зарубежных — Юргена Клоппа, The Chosen One (Моуринью), Гвардиолу… Они все очень харизматичные мужики. Хотя когда переводил Дзюбу и Джеррарда — уже можно умирать счастливым.

Подпишитесь на канал Sport24 в Яндекс.Дзене

22 марта 2022 года решением суда компания Meta, социальные сети Instagram и Facebook признаны экстремистской организацией, их деятельность на территории РФ запрещена.

Роберто Манчини
Станислав Черчесов
Стивен Джеррард
Артем Дзюба
Сборная Шотландии по футболу
Евро 2024
Сборная России по футболу
...
Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0