Lifestyle

Русские переводчики «Игры престолов» завалились на простой фразе и полностью исказили ее. Как такое возможно?

shutterstock.com
Поделиться
Комментарии
Нельзя просто взять и нормально перевести.

Перевод иностранных фильмов на русский язык — дело непростое. Помимо того, что актер дубляжа своим голосом должен идеально попадать в характер персонажа, которого он озвучивает, нужно еще и максимально приближенно к оригиналу передавать все слова. А это получается не всегда.

Но еще печальнее, когда причиной неудачного перевода становится не невозможность точно передать игру слов или какое-то устойчивое выражение, которого у нас нет, а банальная невнимательность. Или просто незнание языка, с которого переводишь.

Один из таких случаев произошел во время дубляжа сверхпопулярного сериала от HBO «Игра престолов».

В одном из эпизодов прозвучала фраза «Lannisters don't act like fools!».

В переводе с английского это означает: «Ланнистеры не дураки». Но в официальной озвучке мы услышали «Ланнистеры — они ведут себя как идиоты». Окей, допустим, don’t в оригинале и правда слышится не очень четко. Но вы же не переводите на слух.

Да и по контексту понятно, что там имеется в виду. А то Тайвина Ланнистера выставили идиотом. А со слов, которые вложили ему в уста наши переводчики, и весь род его такой же.

В официальной озвучке это не единственный ляп. Там был и Джон Снег, и беременные птицы. И некий «святой медведь», который родился, потому что переводчику лень было заглянуть в словарь и узнать, что bear witness означает «быть свидетелем».

«Игра престолов» и без того очень запутанный сериал, который, к тому же шел очень долго. А силами тех, кто занимался его русской адаптацией, шоу стало еще более запутанным. И порой даже бессмысленным. Чем делать такую работу, можно было просто предложить зрителям посмотреть в оригинале. Хуже бы точно не стало.

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0