Вы всю жизнь понимали эту культовую песню неправильно: Боб Марли не имел в виду, что все проблемы из-за женщин

У великого Боба Марли много прекрасных композиций. Да и в целом он был настолько талантливым парнем, что у него даже появились подражатели. Уже после его смерти были записаны песни Sunshine Reggea и Don’t Worry, Be Happy, которые до сих пор по ошибке приписывают легендарному ямайцу.
Но речь сегодня пойдет все-таки о песне Марли. Называется она No Woman No Cry. Вы наверняка помните этот припев. Но освежить в памяти все-таки лишним не будет — композиция-то хорошая!
Многие не совсем верно понимают смысл этой песни. Оно и логично. Чтобы понять, о чем поется в куплетах, это еще вслушиваться надо и переводить. А вот припев очень простой. Слова вуман, край и уж тем более ноу знают даже те, кто по-английски не очень.
И здесь вырисовывается вполне ясная картина: нет женщины, нет плача. Фраза, кстати, отлично пересекается с другой легендарной цитатой — на этот раз отечественного производства — «нет человека, нет проблемы». Ее ошибочно приписывают Иосифу Сталину, хотя произнес ее генерал Александр Джуга. Но речь, опять же, не о нем, а о Бобе Марли.
Не будем томить: No Woman No Cry — нет, женщина, не плачь.
Это видно и из контекста песни. Там в частности поется: So dry your tears, I say (поэтому вытри слезы, я тебе говорю). Да и в целом виной всему ямайская вариация английского языка, где Nuh созвучное с No означает скорее Don’t, а не No.
Так что в следующий раз, когда будете слушать эту замечательную песню, вы точно будете знать контекст.