Жизнь

Страшная болезнь на самом деле должна называться по-другому: рак появился из-за ошибки в переводе

shutterstock.com
Поделиться
Комментарии
Заимствованное слово.

В русском языке немало заимствований. Причем это не только сленговые слова, которые употребляют преимущественно подростки. Но и те, которые носители воспринимают уже как исконно русские: сарафан, к примеру, тюркское слово, а изба — немецкое.

В большинстве своем история заимствованных слов проста. В определенный период времени народы плотно соприкасаются друг с другом, частично обмениваясь словами. И один язык просто забирает слово у другого. Однако иногда при переводе что-то идет не так. Как, например, произошло с названием этой страшной болезни — рак.

Само существительное «рак» древнее настолько, что этимологи не могут точно установить происхождение этого слова. Чаще всего ученые предполагают родство с литовским и латышским érkė — «клещ крупного рогатого скота».

А вот в значении «злокачественная опухоль из эпителиальных и кроветворных клеток» слово пришло к нам из латинского языка. Правда, перевели его неверно.

Первыми опухолями, которые удалось исследовать и описать, были злокачественные опухоли кожи. Античные врачи, увидев эти поражения кожи, дали болезни название καρκινος (карцинос), то есть «краб». Панцирь именно этого животного напомнили докторам гладкие и твердоватые новообразования розоватого цвета.

Однако при переводе этого названия на латынь было использовано слово «cancer», которое на русский можно перевести двояко: и «рак», и «краб».

Почему закрепился именно первый вариант, сказать сложно. Возможно, потому что существительное «краб» в русском языке появилось позже, чем «рак».

Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0