Оказывается, любимого в России Карлсона не любят на родине: почему в Швеции плохо относятся к герою сказки Линдгрен

Веселый и озорной Карлсон из повести шведской писательницы Астрид Линдгрен завоевал сердца миллионов читателей по всему миру. Но особую популярность необычный персонаж получил в СССР — после выхода в 1957-м повести «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» в переводе Лилианны Лунгиной, а затем и мультфильма Бориса Степанцева.
Сама Линдгрен считала, что оглушительный успех ее книги в СССР случился благодаря таланту Лунгиной. Советская переводчица так прониклась повестью о Карлсоне, что тут же взялась за работу.
«И по мере того как читала, меня охватывало все большее волнение, — делилась эмоциями Лунгина. — Свершалось некое чудо — Карлсон стал настолько реален в своей нереальности, что мне уже начало казаться, что он приземлился не у Малыша на подоконнике, а у меня… Я сразу почувствовала, что перевести такую книжку — это счастье…»
Лилианна сделала Карлсона обаятельным и придумала знаменитые фразы, которые затем стали его визитной карточкой — «пустяки, дело житейское», «спокойствие, только спокойствие», «в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил». Уже после успеха повести в СССР Лунгина перевела еще несколько книг Линдгрен — «Пеппи ДлинныйЧулок», «Приключения Эмиля из Леннеберги», «Дети из Бюллербю» и «Рони, дочь разбойника».
При этом в родной Швеции к Карлсону до сих пор относятся с пренебрежением. В глазах шведов персонаж Линдгрен предстает эгоистичным, безответственным и назойливым существом с пропеллером на спине. Ведь Карлсон лжет, хвастается, портит вещи и пользуется добротой Малыша.
«В первую очередь, конечно, Карлсон не занимает такую, скажем, импозантную позицию в каноне Астрид Линдгрен для шведского обывателя, — рассказывал в интервью «Вести.ру» сотрудник Посольства Швеции в Москве Пер Энеруд. — Для нас самый популярный персонаж Линдгрен — это Эмиль из Леннеберга, я бы сказал, и Пеппи, естественно.
Карлсон — достаточно периферийная фигура среди ее героев. Первый перевод Карлсона на русский, сделанный Лунгиной, — это гениальный труд, но достаточно вольный, далекий от шведского оригинала. Но думаю, даже не в этом суть. А скорее всего, в восприятии этого персонажа. Карлсон — фамилия на шведском языке. Просторечная фамилия. Так обращаются к кочегарам или батракам. Многие русские дети спрашивают, какая фамилия у Карлсона. А шведский ребенок спрашивает, какое имя у Карлсона».

Еще одна причина заключается в менталитете шведов, которые ценят самостоятельность, ответственность и уважение к людям. Эти качества с раннего детства они пытаются привить своим детям. А Карлсон, нарушающий эти принципы, воспринимается ими как негативный образец для подражания. В Швеции его поведение часто ассоциируется с эгоцентризмом и безответственностью.
«Я думаю, что Карлсон был хорошим другом Малыша, но в то же время он всегда ставил себя в центр внимания, и он себя вел, собственно, как ребенок, хотя был взрослым человеком, — говорила Карин, дочь Астрид Линдгрен. — И я помню, однажды у мамы спросили: почему вы сделали Карлсона таким эгоистом? Она ответила: «Я его не сделала эгоистом, он просто стал таким».


