Одну строчку из «Прекрасного далека» пришлось переделать из-за цензуры. Вот как песня звучала изначально
«Гостья из будущего» — один из любимых детских фильмов СССР. За приключениями Алисы Селезневой и Коли Герасимова с упоением следили не только дети, но и взрослые. Отдельно стоит отметить саундтрек картины. Песню «Прекрасное далеко» знают, любят, поют и перепевают. А ее текст остается актуальным и по сей день.
Но текст этот изначально был слегка другим. Для создания песни режиссер «Гостьи из будущего» Павел Арсенов пригласил композитора Евгения Крылатова и поэта Юрия Энтина. Арсенову хотелось создать такой же хит, каким стали «Крылатые качели» из «Приключений электроника».
Во время написания слов Энтин, по слухам, вдохновился произведениями Владимира Набокова. В частности его поразила фраза: «Балуйте своих детей, ведь неизвестно, как с ними обойдется судьба». На основе этой мысли у него и родились строчки: «Прекрасное далеко, не будь ко мне жестоко…»
Но после выхода фильма текст пришлось экстренно менять. Во втором куплете были слова: «Слышу голос из прекрасного далека, он зовет меня не в райские края».
Цензуру эта строчка сильно смутила. В худсовете понимали, что песня однозначно уйдет в народ. А использование религиозных отсылок было недопустимо в Советском Союзе.
В итоге Энтин заменил «не райские края» на «чудесные края». И уже именно в таком варианте эта песня звучала на телевидении, радио и разучивалась в музыкальных школах.
Но так изменился и смысл песни. Если в первоначальном варианте он был более философским и подчеркивал, сколько трудностей предстоит пройти человеку на его жизненном пути, то после цензуры «чудесные края» стали рассматриваться как «светлое будущее», куда с уверенностью, семимильными шагами отправлялся советский человек.
Хотя существует и другая версия изменения слов. По ней к Энтину обратился лично Арсенов и попросил исправить срочку. В любом случае, у нас есть возможность слушать оба варианта. И каждый пусть сам для себя решит, какой из смыслов этой песни ему ближе.