Имя этого персонажа из СССР не могли перевести на другие языки: переводчики сломали голову

В СССР было много разных персонажей из произведений для детей. И имена всех мы прекрасно помним. Но иногда авторы при выборе имен для своих книжек или мультфильмов слишком заморачивались. И получалось, что персонаж получался чересчур отечественным.
Один из ярких примеров — Незнайка. Коротышка из Цветочного города, который постоянно попадал в разного рода передряги, имел уникальное имя. Нет, мы-то с вами понимаем, что Незнайка — это человек, который ничего не знает. И это имя в русском языке почти моментально стало нарицательным.
Но переводчикам, чтобы донести смысл произведений Николая Носова на иностранные языки, пришлось серьезно потрудиться. А потребность такая была. Трилогия про Незнайку была переведена на более чем 30 языков. И вот здесь переводчики должны были включить всю свою фантазию, чтобы донести до читателей смысл по максимуму.
Начнем с английского — одного из самых популярных языков мира. Здесь было решено прибегнуть к сленгу и назвать героя Dunno (сокращение от don’t know — не знаю). В итоге прижилось. Многие современные словари переводят Dunno именно как Незнайка.
Дальше испанский. Здесь Незнайку решили назвать Nosabenada. Имя образовано от фразы No Sabe Nada (Он ничего не знает).
С немецким языком решили поступить аналогичным образом. Правда, результат получился спорным: Nimmerklug дословно переводится как «ни разу не умный».
В Китае Незнайку тоже не пощадили. Иероглифы 小無知 означают «маленькое невежество».
Проще всего было со славянскими языками. В Польше Незнайку знают как Неумялека, а в Чехии — Незналека.
Есть и более экзотические названия. Например, на албанском он Динпак, на эстонском — Тоту, на вьетнамском — Мит Даг.
С другой стороны, главное, что в итоге приключения Незнайки дошли до благодарного читателя по всему миру. А как они там его называют — это уже на их совести. В конце концов, у нас тоже героев диснеевских мультфильмов иногда называют совершенно не так, как в оригинале.