Жизнь

Эту фразу иностранцы приписывают русским, но мы так не говорим. Виноваты американские фильмы

Кадр из фильма "Особенности национальной охоты"
Поделиться
Комментарии
Ну, за справедливость!

Представьте ситуацию. Вы находитесь на застолье в компании иностранцев. Узнав, что вы из России, они поднимают бокалы и говорят что? Правильно: «на здоровье!»

Переубеждать их смысла нет. Ведь если сказать, что мы так не говорим, последует резонный вопрос: а как вы говорите? А четкого аналога английскому «чирз», испанскому «салуду» и французскому «санте» у нас и правда нет. Да, иногда поднимаются тосты ЗА здоровье. Третий — регулярно за любовь. А еще за все что угодно.

Но большинство иностранцев искренне верят, что в России, поднимая бокал, все кричат «на здоровье!» Так откуда это взялось?

Главная версия — от поляков. В начале прошлого века большое количество поляков мигрировали за океан. И уже там навязали свой тост «na zdrowie». Очень схоже по звучанию с нашим «на здоровье». Но смысл другой. У нас «на здоровье» — это больше как пожалуйста. В Польше — распространенный тост. Ну и еще в качестве нашего «будь здоров» употребляется, если кто-то чихнул.

Далее свою роль сыграл кинематограф. А точнее, голивудские фильмы про русских. Так как узнать, как именно говорят в СССР во время застолья, у американцев возможностей не было, они адаптировали польский вариант. А что? Все эти славяне говорят одинаково.

В итоге фраза стала настолько популярной, что менять ее не стали. Да и не на что менять особо. Как написано выше, универсального тоста у нас нет. А пить можно вообще за все.

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0