Sport24109316RUРоссия, МоскваВолгоградский проспект, дом 43, корп. 3, этаж 6, пом. XXI, ком. 15Б+7 (499) 321-52-13logohttps://cdn-a.sport24.ru/public/src/assets/favicon/512x512.png
Жизнь
3 октября 2023, Вторник, 22:30

Это русское слово из СССР переняли на Западе: его можно встретить в большинстве словарей

shutterstock.com
Поделиться
Комментарии
Наше!

Большинство слов, которые ушли из русского языка на Запад, не изменило своих значений. Более того, если вы их услышите в устах иностранцев, почти наверняка речь будет идти о России. Ну или Советском Союзе.

И сегодня вспомним как раз такое слово — колхоз. В оригинале это тип предприятия в СССР, предназначенного для коллективного ведения сельского хозяйства. Но СССР давно уже нет, да и колхозов в классическом понимании. Но само слово осталось и довольно часто используется в русском языка. Или для обозначения сел и деревень, или в уничижительном значении — порой колхозом называют что-то совершенно не модное.

Но главная заслуга колхоза — он перекочевал на запад. За рубежом колхозов не было. Но как-то означать то, что придумали русские, надо. Конечно, в английском языке существует определение collective farm (коллективная ферма), но слово kolkoz употребляется куда чаще.

Немцы тоже решили не заморачиваться. Ведь пока произнесешь Kollektivwirtschaft, можно состариться. Поэтому слегка подстроили наш колхоз, под своя язык. Вышло Kolchose.

Испанцы тоже в большинстве случаев под колхозом понимают советские коллективные хозяйства. Хотя встретить слово в отношении большой фермы тоже реально. Слово то же — coljós. У итальянцев оно звучит как colcos, а у французов — kolkhoze.

Больше всего отличились японцы (да, они тоже знают про колхозы). У них это コルホーズ. Если произносить — корухозу.

Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0