Эта заставка с русской озвучкой из мультика 90-х сейчас рассмешит любого: как мы раньше не замечали?

В 90-е «Люди Икс» (X men) стали одним из любимых заграничных мультсериалов у российских школьников наравне с «Черепашками-ниндзя» и «Человеком-пауком». Вышедшую на российские телеэкраны в 1992 году сагу о супергероях сразу полюбили за обилие интересных персонажей, увлекательный сюжет и экшн, а многим запала в душу знаменитая заставка.
Если вы застали ту эпоху подростком или ребенком, то наверняка ее помните: в ней Люди Икс по очереди появляются в кадре под узнаваемую музыку. Тем временем имя каждого из них произносит легендарный переводчик 90-х Леонид Володарский.
Интересно, что тогда она воспринималась эффектно. Однако сейчас на нее сложно взглянуть без смеха, ведь Володарский очень странно перевел имена некоторых персонажей. Так, Циклоп у него оказался Циклопами, Росомаха — Вульверином, Роуг — Бандитом, Джубили — Юбилеем, а сами Люди Икс — Радиоактивными людьми.
На эту интересную особенность зрители обратили внимание спустя пару десятков лет после выхода мультсериала. Такой перевод настолько впечатлил их, что они даже начали делать нарезки с самыми смешными фразами из озвучки сериала, а также разнообразные мемы.
Так что сейчас в Сети над Людьми Икс Володарского смеются ничуть не меньше, чем над другой его классикой — «Киборгом убийцей» («Терминатором»).
Но почему же легендарный переводчик озвучил мультфильм так странно? На этот счет есть две версии.
Согласно первой, у Володарского в те годы просто не было времени на качественный перевод. Процесс перевода в его время был конвейерным: Володарский не мог смотреть фильмы заранее, готовиться к работе, изучая информацию о картине: ему приносили на обработку по пять-семь кассет за раз. Нередко приходилось работать и вопреки техническим неполадкам.
«Нередко случалось, что приходишь на просмотр фильма, а аппаратура не работает, и ты вынужден переводить с экрана. При этом ничего толком не слышишь — выкручивайся как хочешь. И я выкручивался», — говорил Володарский.

Согласно второй версии, «Люди Икс» оказались переводчику просто не интересны: он занялся переводом мультсериала только ради денег.
«Как-то мой приятель сказал, что у меня чуть меньше пяти с половиной тысяч. Думаю, сегодня уже все шесть. Процентов семь было шедевров, еще столько же — просто хорошие фильмы, а остальное — полная ерунда. И все же надо было соглашаться и переводить, потому что я профессионал и мне нужны были деньги», — признавался Володарский.
Впрочем, как бы то ни было, мнение критиков мэтра никогда особо не волновало.
«Мне наплевать на мнения о моих переводах разных умников, которые один фильм переводят по три месяца. Я такое делал за три дня. Смешно, когда люди начинают рассуждать о переводе, не понимая, что это такое», — утверждал Володарский.