Sport24109316, г. Москва, Волгоградский проспект, дом 43, корп. 3, этаж 6, пом. XXI, ком. 15Б+7 (499) 321-52-13logo
Жизнь
14 апреля 2024, Воскресенье, 07:37

Что за «лепта», которую вносят: сейчас это русское слово забыто, а ведь раньше использовали постоянно

Getty Images
Поделиться
Комментарии
Вы и не догадывались.

Русский язык богат фразеологизмами — устойчивыми выражениями, смысл которых не определяется словами, входящими в их состав. Характерная особенность таких словосочетаний — переносное значение. И для почти что любого носителя каждое такое сочетание понятно. Не нужно объяснять русскоговорящему, почему говорят «медведь на ухо наступил» о человеке, который просто плохо поет, а не получил серьезную черепно-мозговую травму.

Поэтому зачастую мы, употребляя фразеологизм, даже не задумываются о значении языковых единиц, из которых он состоит. А из-за того, что возраст некоторых устойчивых выражений исчисляется чуть ли не столетиями, смысл многих слов, употребляющихся в них, для нас утерян. Как, например, в выражении «внести свою лепту».

Согласно Справочнику по фразеологии, значение этого выражения — сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело; принимать посильное участие в чем-либо полезном.

Слово «лепт» можно встретить в классических художественных текстах. Например, в романе Пушкина «Евгений Онегин»:

Оно (шампанское) своей игрой и пеной
(Подобием того-сего)
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я.

В русском языке эпохи Пушкина лептом могли назвать грош, то есть мелкую монетку. Но появилось это существительное впервые не в нашей культуре. Зафиксировано оно было еще в Священном Писании:

«И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое», — говорится в 12 главе Евангелия от Марка.

То есть изначально этим словом называли мелкую разменную монеты в грекоязычном мире. А в результате перевода Библии оно появилось и в русском языке. Увы, теперь, все реже употребляя выражение «внести лепту», мы об этом даже не задумываемся.

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0