Теперь понятно, почему у совы Гарри Поттера такое странное имя: оказывается, в нем скрыт особый смысл

Читая «Гарри Поттера», многие хотя бы раз задумывались, почему у совы главного героя такое странное имя. В оригинале ее зовут Хедвиг (Hedwig), а в русском переводе она превратилась в Буклю. На первый взгляд кажется, что это просто красивая кличка для волшебного питомца. Но, как и почти все во вселенной Джоан Роулинг, это имя выбрано совсем не случайно.
Настоящая святая
В оригинале поттерианы сову Гарри зовут Hedwig, на русский манер — Ядвига. Как не раз рассказывала сама Роулинг, это имя она нашла в историческом справочнике.: так звали реальную историческую фигуру, герцогиню Ядвигу Силезскую, жившую в XII–XIII веках и причисленную к лику святых.
При жизни Ядвига занималась благотворительностью, строила больницы для бедных и прокаженных, пожертвовала все свое состояние церкви и в итоге основала монашеский орден, занимавшийся воспитанием оставшимся без семьи детей. Ну а после канонизации она стала считаться покровительницей сироток.
Если знать этот контекст, выбор имени для совы Гарри перестает казаться случайным. Параллель выстраивается сама собой: Гарри Поттер — сирота, выросший без родителей, и именно святой покровитель сирот становится его первым по-настоящему верным спутником в волшебном мире. Хедвиг оказывается не просто питомцем, а этакой символической фигурой, сопровождающей мальчика, которому с самого детства пришлось выживать в одиночку.

Как Хедвиг превратилась в Буклю
Но если с Хедвиг все теперь ясно, то почему же тогда в классическом издании «Росмэн» святая превратилась в локон? Есть несколько объяснений, которые обычно приводят переводчики и издательство.
По одной из версий, имя «Хедвиг» показалось слишком тяжелым и слишком «немецким» для детской книги. Им хотелось подобрать что-то более мягкое, вызывающее более уютные ассоциации.
Так появилась «Букля». Слово отсылает к «буклям» — туго завитый локон, ранее обязательный элемент старинных мужских париков. Белая полярная сова покрыта мелкими пятнышками, которые, действительно, могут напоминать кудри. Имя звучит смешно и дружелюбно, легко запоминается и хорошо работает для детской аудитории — и пусть величественный религиозный подтекст полностью стирается.
Согласно другой версии, придумать имя сове переводчикам помогло созвучие. Head — это по-английски «голова», а wig — «парик». Все вместе звучит как вполне конкретное указание на некий предмет, тесно связанный с парикмахерским искусством. Слово «букля» и по смыслу подходит, и звучит приятно. Так и вышел своего рода смысловой каламбур.


