Sport24109316RUРоссия, МоскваВолгоградский проспект, дом 43, корп. 3, этаж 6, пом. XXI, ком. 15Б+7 (499) 321-52-13logohttps://cdn-a.sport24.ru/public/src/assets/favicon/512x512.png
Lifestyle
17 ноября 2023, Пятница, 11:30

Благодаря русской озвучке герой культового фильма стал идиотом: почему не смогли перевести простое слово?

YouTube.com
Поделиться
Комментарии
Печалимся вместе с Лебовски.

Переводить иностранные фильмы на русский язык — занятие сложное. Ведь просто передать смысл фильма недостаточно. Его в большинстве случаев можно понять, даже если смотреть без звука.

Перед переводчиками картин стоит задача — донести до зрителя всё, что хотели сказать режиссеры и сценаристы. А здесь часто бывают проблемы. Например, нашим переводчикам не всегда удаются каламбуры. В итоге, переводчики так изгаляются, что просто напросто меняют смысл сцен, придумывают новые слова и вообще делают все что угодно, но не переводят фильм.

А иногда они делают все вышеперечисленное не потому что не знают, как перевести то или иное слово, а потому что им просто лень залезть в словарь. Один из самых ярких примеров — фильм «Большой Лебовски».

Главный герой просит называть себя не мистер Лебовский, а Dude. Также он предлагает варианты: his Dudeness, Duder или El Duderino.

Dude — сленговое слово. Самый близкий по значению русский аналог — чувак. Причем в контексте общения с очень близким человеком. И с этим знанием становится ясно, как нужно было переводить эту сцену: «Зовите меня Чувак. Или его Чувачество, Чувик или Эль Чуварино».

Но что сделали наши переводчики, вместо того, чтобы лишний раз заглянуть в словарь? Они перевели Dude как Дюдя.

Это вообще что? Такого слова в русском языке нет. Конечно, если воспользоваться поисковиком, мы узнаем, что существуют люди с такой фамилией. Даже несколько компаний с таким названием. Но слова «дюдя» просто нет.

По логике фильма подобный побуквенный перевод ничем не оправдан. А если говорить о том, чтобы передать смысл сказанного главным героем, то версия наших переводчиков — это фиаско. Неужели они настолько не были сильны в английском сленге? Но ведь куда более сложные слова они перевели правильно.

Возможно, у них был план. Великолепный план. Надежный, как швейцарские часы. Но он в нужный момент дал сбой.

Поэтому если вам позволяет уровень знания языка, смотрите фильмы в оригинале. Хотя, даже если не позволяет. Ведь в случае с дубляжем «Большого Лебовски», как показывает практика, хуже не будет.

Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0