Это популярное в России женское имя смешит иностранцев: вот что с ним не так

Нередки случаи, когда вполне себе нейтральное слово на одном языке звучит комично, откровенно смешно или даже неприлично на другом. Один из многочисленных подобных примеров — сербское, хорватское и словенское слово «понос». Любой русский турист посмеется над кажущимся нелепым употреблением слова на различных транспарантах и баннерах, а также услышав его на торжественных мероприятиях, — и поймает на себе неодобрительные взгляды местных. Ведь значение слова не имеет ничего общего с диареей, как можно было бы предположить.
На самом деле «понос» переводится с сербского весьма благозвучно и почтенно — «гордость». А ведь русский и балканские языки принадлежат одной группе — славянской. Что уж удивляться аналогичным историям при сравнении русского и языков, не имеющих с ним ничего общего.
Естественно, бывают и обратные ситуации — когда русское слово приобретает дополнительные смыслы в глазах иностранцев. К сожалению, касается это не только нарицательных имен, но и имен собственных. А ведь воздержаться от их употребления в конкретных случаях намного сложнее.
В неловкую ситуацию за рубежом могут попасть носители женского имени Настя (Анастасия). Все дело в том, что nasty [насти] на английском означает «отвратительный, тошнотворный; противный, непристойный». Так что любительницам представляться в уменьшительной форме (то есть Настей, а не Анастасией) за границей стоит изменить некоторые свои привычки.

Конечно, Анастасия имеет весьма интересную историю происхождения. Она пришло в нашу культуру из греческой и означает «возвращение к жизни, воскресение, возрождение». Но средний носитель английского языка точно об этом не задумается.
Кстати, имя Анастасия было самым популярным в России, если брать 90-е годы прошлого века. В наши же дни оно занимает лишь 17-е место. Может быть, это связано с тем, что все больше россиян говорят на английском или хотя бы частично понимают его?