Это необычное русское слово употреблял Чехов, а сейчас его никто не поймет: обидно ли было быть «фендриком»?
В произведениях великого русского классика Антона Павловича Чехова можно встретить немало необычных слов, значение которых незнакомо современному читателю. Один интересный пример можно встретить в рассказе «Тина». По его сюжету поручик Сокольский направляется в гости к еврейской владелице водочного завода Сусанне Моисеевне Ротштейн. Повод для визита — долги Сусанны Моисеевны в размере 2300 рублей. Однако списать долг поручику не удается: хитрая владелица соблазняет его и забирает долговые расписки, которые он привез с собой.
За деньгами к еврейке поручика отправил двоюродный брат, Алексей Иванович Крюков. В отсутствие поручика Крюков недоумевает, где его так долго носит, и выдвигает версию: «Странно! Должно быть, канальский фендрик у арендатора застрял». Это же слово — «фендрик» — можно встретить в ранней юмореске Чехова «Роман репортера». Там оно употреблено в любовном контексте: «В первом полугодии я застал у нее [жены] фендрика, который лобызал ее»; «На втором году у моей жены был уже не один фендрик, а несколько».
Так что же это значит — «фендрик»? В «Словаре русского языка» (1957–1961) это слово сопровождается двойной пометой устар., шутл. и толкуется как «молодой человек с претензиями». В более поздних версиях словаря мы находим определение фендрика, которое, пожалуй, является самым точным:
Разг. устар. В армии: шутливое или пренебрежительное название молодого человека, недавно произведенного в офицеры.
Таким образом, нет ничего удивительного в том, что герой «Тины» Крюков называет фендриком своего брата-поручика. Напомним, что поручики в царской армии относились к младшему офицерскому составу. Современный аналог поручика — старший лейтенант.